翻译是文化的变革——王宁教授受聘我校客座教授并做客苍霞学术讲坛

发布时间:2016-03-30

  

  

  

3月29日下午,清华大学学术委员会委员,教育部长江学者特聘教授王宁先生客座教授的受聘仪式于我校旗山南校区演播厅举行。在人文学院党委书记黄志铭代表学校宣读聘任文件之后,校党委书记吴仁华为王宁教授佩戴校徽并颁发聘任证书。聘任仪式由人文学院院长张旭主持。聘任仪式结束后,王宁教授作了题为《重新界定翻译:跨学科和跨文化的视角》的学术讲座。
        讲座伊始,王宁先生以我校创始人之一的翻译家林纾为切入点,引出翻译定义的问题。紧接着,王宁先生根据当前时代环境、高科技网络的飞速发展以及文字功能的萎缩,指出翻译不再只拘泥于传统的文字翻译而是逐步转向图像翻译以及翻译形式多样化、范围扩大的现状。随后,王宁先生趁热打铁,对当前翻译现象进行深究和挖掘,指出翻译工作者面临的两大问题:一是当代文学艺术批评存在翻译转向的问题,二是如何用图像表达的“文本”翻译成语言文学文本的问题。再后来,王宁先生指出当代的语像写作和批评具有许多意义表达不确定性的后现代特征。他说,这些问题恰恰证明了翻译工作者在翻译的过程所起的作用不仅仅是被动的“忠实”,而是一种能动的“再创造”。最后,王宁先生用“多利羊诞生”等例子生动形象地展现了译者阐释的重要作用。他希望翻译工作者们能够重新界定翻译,但这并不代表全然摒弃,而是对之扬善,以多元化的视角去做翻译工作,使翻译作品更加有趣。讲座在大家的掌声中圆满落幕。
        此次讲座,不但使我校翻译工作者对翻译研究和发展有了新的认识,为了我校今后的翻译研究提供了基础理论,而且开阔了我校学生的视野,优化了学生们的知识结构,提升大家的综合素质。
(文:乐晓斌  编:缪一夫)